如果要你将“面向大众的品牌”翻译成英语,你觉得应该怎么翻译?
economical brand?
大错特错。地道的表达方式是“mass-market label”。
mass-market这个不知道很正常,他不是一个口语化的概念,而是一个市场营销包装出来的概念。问题的关键是label。我们平常说的什么“奢侈品品牌”、“运动品牌”、“大众消费品牌”,都是label,不是brand。
什么是brand呢?以小米为例:“小米是一个手机品牌。”,这句话的意思是,小米是一家卖手机的公司。这里的“品牌”实际上是“公司”的意思,这在翻译的时候,就应该翻译成brand:XiaoMi is a mobile phone brand。
而小米旗下的品牌“红米”,显然是一个面向大众市场的品牌。这句话中的“品牌”实际上是“产品系列”的意思。这就应该翻译成label:“RedMi is a mass-market label.”
来源:
Fashion labels/ brands | WordReference Forums
本文由博客园用户madbunny创作,谢绝转载!